voyons un peu comment dire c'est la première fois que ...
Une des structures possible pour exprime cela est la suivante :
또 ... (verbe)보기는 처음이야.
note : on peut aussi réduire 기는 en 긴.
또 signifie encore. Pourtant on souhaite indiquer que c'est la première fois que l'on fait une chose mais comme en Français on peut très bien dire j'avais encore jamais fait cela.
보 provient du verbe 보다 qui signifie voir. précéder d'un verbe 보다 signifie généralement essayer en coréen (ex: 가보다 / aller essayer).
-기(는) ici permet de transformer l'action exprimer par le verbe en un nom. Les coréens aiment d'une manière courante transformer les phrases verbales en noms pour facilement les introduire dans la sémantique principale qu'ils cherchent à exprimer (ex: 나는 먹기 좋아요 / j'aime manger)
처음 signifie le commencement/début.
이야 est la conjugaison du verbe être (이다) en 반말 (formule courante).
note : en langage plus soutenu on écrira 입니야 ou 이에요.
처음이야 signifie donc c'est une première.
En coréen il faut souvent lire en arrière pour comprendre littéralement la structure de la phrase semblable au Français.
Il faut donc comprendre : c'est une première d'essayer (verbe) encore.
Prenons un exemple, j'ai découvert cette phrase en visionnant le film 100 Days with Mr. Arrogant dont voici la capture d'écran :
Pour se placer dans le contexte, le jeune de dos annonce qu'il a l'intention de larguer la fille en face de lui ^^
Elle répond 또 연하한테 채여보긴 처음이네.
연하 signifie ado/jeune.
한테 signifie depuis/vers selon le contexte (ici donc depuis).
note : depuis dans la phrase se traduit en par en Français (par un jeune).
채여 est la conjugaison de 채다 qui signifie larguer dans ce contexte.
네 remplace la terminaison classique, cet atome est utilisé pour exprimer un sentiment de surprise (quand on découvre quelquechose qu'on ignorait par exemple).
Si vous avez bien suivi, vous saurez que la phrase signifie : C'est la première fois que je me fais larguer par un jeune (plus jeune).

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire